В принципе, перевод может сделать любой человек. Даже если не очень хорошо знаешь язык, есть словари, есть специальные программы для перевода. Несомненно, читатель, вы и сами могли бы сделать перевод для себя. Легко. Просто времени на такую ерунду не хватает. И только поэтому вы ищете переводчика. Чего же их искать?! Вон их сколько, переводчиков в Интернете, море, одних только фирм переводческих тьма-тьмущая. Проблема в другом: как выбрать переводчика, чтоб он нормально перевёл? Как разобраться в этом океане предложений?
Давайте разбираться вместе. И начнем вот с чего. Кто именно предлагает услуги перевода?
Переводческие услуги могут предлагать:
профессиональные переводчики
Это те, кто имеет (высшее) переводческое образование, кто обладает дипломом переводчика, кто имеет опыт переводов и располагает собственными заказчиками. Короче говоря, те, кто получает деньги за то, чему когда-то много лет обучался. Беда в том, что как раз их-то, профессионалов, много меньше, чем нужно нашей экономике. Кроме того, такие профессионалы зачастую уезжают. Навсегда. В других странах тоже нужны переводчики русского языка. Разумеется, профессиональные переводчики.
специалисты
Возможна ситуация, когда в какой-то достаточно узкой научно-технической тематике хорошо разбирается очень ограниченный круг профессионалов. Соответственно, качественно выполнить перевод по такой тематике может только представитель этого узкого круга. У нас можно перевод на английский заказать недорого.
студенты языковых вузов
Естественно и похвально желание молодого человека пытаться работать по специальности. Вполне возможно, что прошлым летом наши друзья уже поработали стюардами, туристическими гидами, секретарями, побывали в стране изучаемого языка, не испытывают трудностей с пониманием, да и учатся прилежно, поэтому они имеют все основания предполагать, что и настоящая переводческая деятельность им вполне по силам. Однако, на самом деле, и это сигнал для нас – уважающая себя переводческая фирма вряд ли рискнет полагаться на их услуги в полном объеме. Если только попробовать, посмотреть, дать что-нибудь простенькое…
те, кто думает, что раз он знает иностранный язык, значит может делать переводы
Таких людей очень много. Кто-то длительное время прожил за рубежом; кто-то изучал иностранный в вузе, в школе; у кого-то родственники из другой страны. Могут знать такие люди иностранный язык? Конечно. Могут эти люди заниматься переводами? Смотря о каких переводах идет речь. Перевести личное письмо для родных или знакомых? Никаких проблем. А деловое письмо? например, от юридической фирмы? Перевести рекламный проспект, находясь в туристической поездке, для спутников? Легче легкого. А простенькую рекламную статью на сайте фирмы или пресс-релиз? Читатель, если это ваш сайт, ваша фирма, подумайте сначала хорошенько, прежде чем прибегать к услугам таких «домашних переводчиков».
Итак, предварительный вывод: если нам требуется настоящий качественный перевод, мы можем с удивлением обнаружить, что на самом деле действительно классных переводчиков-профессионалов очень мало.
Но как все-таки найти таких людей? Дипломы что ли спрашивать?
Попробуем искать по-другому. Нам нужно выбрать переводчика-профессионала, так? Тогда давайте узнаем, кто в этих профессионалах тоже заинтересован и, возможно, заинтересован даже в большей степени. В профессионалах заинтересованы разные переводческие фирмы, правильно? Кто у них переводы делает, машины что ли? Люди, конечно. Вот нам такие люди и нужны.
Задача становится совсем простой: нужно всего лишь узнать, кого именно нанимают переводческие фирмы. Ага, скажете, так вы нам и рассказали, что, где и почём! Что ж, телефоны мы упоминать не будем. И как зовут тоже не скажем. Но кое-какую информацию, так и быть, подбросим.
Стоимость услуг и возможности переводчиков
Бюро переводов, если оно заботится о качестве своих работ, будет искать именно профессиональных переводчиков (с дипломами переводческих вузов и опытом работы), либо, на крайний случай, специалистов в узкой тематике (да и то, с последними начнут работать на очень осторожных условиях – перевод только на родной язык, а перевод на иностранный доверят, только если специалист докажет, что он жил и работал за рубежом). Т.е. высококлассные бюро переводов ищут высококлассных профессионалов в области перевода.
Разумеется, ставки высококлассного переводчика довольно высоки. Не менее 8 у.е. за страницу, если речь идет о письменном переводе (бывает и выше).
Тогда откуда берутся предложения перевода ниже 8 у.е.? Почему на рынке множество бюро переводов, выполняющих перевод за 7, 6, 5 у.е. за страницу? Потому что заказчик, разумеется, хотел бы платить за услугу дешевле. С другой стороны, переводчиков-профессионалов очень мало, а свободная ниша должна быть кем-то заполнена. Есть спрос, и он велик. Есть предложение, оно, на самом деле, ограничено. Поэтому переводами могут заниматься и студенты, и бывшие стюарды, и секретари, и прочие непрофессионалы. Вот такие «специалисты» готовы работать за очень скромные расценки.
Однако запросы таких горе-специалистов могут быть вполне приличные. Рассмотрим, как такие псевдопереводчики решают свои финансовые проблемы.
Комментариев нет.